![]() |
|||||
![]() |
Un traducteur peut exercer sa profession en tant que : Traducteur généraliste [+] Le traducteur généraliste, par définition, fait du général. Il traduit dans tous les domaines et pour tous types de clients. Il n'a pas de spécialisation à proprement parler, cela peut aller du document technique à l'édition, cependant jamais de textes littéraires. La polyvalence est la caractéristique du traducteur généraliste car il est amené à traduire des thèmes variés et peut passer d'un manuel d'utilisation d'un appareil ménager à un contrat de vente. Au début de son activité, le traducteur généraliste est confronté à une multiplicité d'offres de 5 à 20 pages en moyenne provenant de différents clients mais dont les besoins de traduction ne sont pas énormes. Par la suite, ses clients se chargent de lui faire de la publicité s'ils sont satisfaits de son travail. Certains traducteurs spécialisés continuent de traiter de sujets de natures diverses, ils font alors partie de cette catégorie intermédiaire appellée : traducteurs généralistes à orientation spécialisées. Traducteur spécialisé [+] Le traducteur spécialisé traite seulement ou prioritairement d'un domaine qui demande une spécialisation. On retrouve très souvent les même dénominations chez les traducteurs spécialisés car ces « étiquettes » sont des repères pour les clients mais également une valorisation professionnelle.
Traducteur technique [+] Le traducteur technique traite de sujets techniques et technologiques, tout type de texte concernant des outils, des produits, des machines, des matières premières, des processus etc. Son ou ses domaines de spécialisation sont souvent liés à l'activité de ses clients. Cependant il est encore difficile aujourd'hui d'établir des catégories relatives à ce type de traducteurs. Le traducteur technique est ce que l'on appelle le traducteur « par défaut », c'est-à-dire est traducteur technique tout traducteur ne rentrant pas dans les catégories portant des étiquettes de spécialités particulières (littéraire, commerciale, scientifique, biomédicale, juridique, sous-titrage etc.). Traducteur littéraire [+] Le traducteur littéraire est différent de ses collègues qu'ils soient généralistes ou spécialisés dans un domaine particulier. Bien que traduire des romans, des poèmes, des nouvelles soit une spécialisation, le traducteur littéraire se distingue des autres traducteurs de par sa formation très exigeante et des connaissances culturelles étendues. En effet, il a dû suivre des études littéraires pour développer son rapport à la littérature et ceci dans sa langue maternelle, la langue dans laquelle il traduit. Les qualités requises pour être traducteur littéraire sont une bonne imagination, de la culture littéraire et des aptitudes stylistiques. Le style est important, le texte traduit doit reproduire l'effet du texte original dans l'émotion autant que dans le sens des mots et doit être plaisant à lire.. Le traducteur technique est ce que l'on appelle le traducteur « par défaut », c'est-à-dire est traducteur technique tout traducteur ne rentrant pas dans les catégories portant des étiquettes de spécialités particulières (littéraire, commerciale, scientifique, biomédicale, juridique, sous-titrage etc.). Traducteur scientifique [+] Le traducteur scientifique traduit des documents scientifiques tels que des articles, des thèses, des présentations etc. Il est nécessaire que le traducteur soit spécialiste du sujet traité car les termes utilisés sont souvent de l'ordre du jargon scientifique. . C'est pour cela que bien souvent, et surtout dans la traduction de textes vers l'anglais, ce sont les chercheurs et scientifiques eux-même qui traduisent leur documents garantissant ainsi une certaine fidèlité de traduction mais également de la qualité. Traducteur biomédical et pharmaceutique [+] Le traducteur biomédical et pharmaceutique traduit des documents médicaux pour lesquels il est nécessaire d'avoir une compétence de médecin ou de pharmacien. Par exemple, il est amené à traduire des demande d'AMM (autorisation de mise sur le marché) pour un médicament, ce qui fait partie des documents les plus délicats à traduire. C'est pour cela que de nombreux médecins et pharmacien diplômés et reconvertis dans les langues sont recrutés de façon massive dans ce secteur. Traducteur assermenté [+] Le traducteur assermenté est reconnu par la justice comme le seul à pouvoir certifié une traduction, à ce titre il est officiellement appellé « traducteur-interprète expert près la cour d'appel ». Une traduction certifiée est effectuée par un traducteur assermenté qui certifie qu'elle est conforme à l'original et ceci en apposant son cachet « traduction certifiée conforme » suivi de la date et de sa signature. Une traduction assermentée ou une traduction certifiée porte :
Les informations complètes peuvent figurer en pages suivantes :
La certification est un moyen de contrôler que la traduction a été prise en charge par une personne agréée par l'autorité judiciaire. Traducteur commercial [+] La traduction commerciale consiste à traduire des documents dits commerciaux : factures, contrats etc. Autrefois, il existait un diplôme de traducteur commercial mais celui-ci a disparu en raison de la mise en place de diplôme nationaux de traducteurs. Traducteur financier [+] Le traducteur financier traduits des bilans de sociétés, des contrats financiers etc. Il intervient dans les secteurs bancaires, fiscales, boursières, économiques et bien d'autres. Traducteur juridique [+] Le traducteur est quelqu'un qui traduit des documents juridiques tels que des textes de loi, des décrets, des contrats etc. La traduction juridique nécessite des connaissances approfondies voire une formation juridique. C'est pour cela que l'on estime que le traducteur juridique doit être juriste. Dans le cas où le traducteur n'est pas juriste il devra travailler en tandem avec un juriste de plein droit pour assurer sa traduction. Nos traducteurs professionnels ont fait l'objet d'une sélection rigoureuse pour effectuer tout type de traduction tous domaines : marketing, commercial, économique, financière, juridique, assermenté, technique, etc... |
![]() |
|||
![]() |
|||||



